Неточные условия на олимпиаде, где условия уточнять нельзяUnclear statements at the Olympics, where you cant ask about statements
Difference between ru3 and en1, changed 1989 character(s)
Есть задача: ↵

_Перед Тимофеем лежат три кучки камней: в первой A, во второй B, в третьей —
There is a problem: ↵

_There are three piles of stones in front of Timothy: in the first A, in the second B, and in the third
 C_
штук. Он хочет добиться того, чтобы во всех кучках количество камней было одинаковым. При этом переносить в кучку за один ход можно только из какой-нибудь другой **и только столько камней, сколько в ней уже имеется**. Например, если в первой кучке 1 камень, во второй — 2 и в третьей — 3 , то можно за один ход перенести один камень из второй или третьей кучки в первую или два камня из третьей во вторую._↵

_Помогите Тимофею определить, какое наименьшее количество ходов ему необходимо, чтобы уравнять количество камней в трех кучках._↵

Прочитайте ее и скажите, как вы поняли формулировку " **и только столько камней, сколько в ней уже имеется** "? Согласитесь, можно понять как то, что в кучку можно перекладывать любое количество камней, не большее чем текущий размер кучки, и как то, что в кучку можно перекладывать только количество камней, равное ее текущему размеру. И пример, данный после этого предложения не будет противоречить ни одной из формулировок. Разве что, если понимать задачу первым способом, там будут перечислены не все возможные операции, но в условии не сказано что нельзя делать другие операции (в примере 1 2 3), и выше сказанные условия также никак не противоречат этому пониманию задачи. В таком случае можно просто задать жюри вопрос по условию и уточнить эту формулировку, ведь так? Проблема в том, что на олимпиаде, на которой была представлена эта задача вопросы по условию не были предусмотрены, так что участникам оставалось только гадать, что подразумевал автор. Вопрос, кого участнику винить в том, что он не смог получить 100 баллов по этой задаче: себя, за то, что он не перебрал все возможные версии того, что хотели сказать авторы задачи, или авторов, за то, что те провалились с формулировкой
_pieces. He wants to ensure that the number of stones in all piles is the same. At the same time, it is possible to transfer to a pile in one turn only from some other and only as many stones as it already contains. For example, if there is 1 stone in the first pile, 2 in the second, and 3 in the third, then you can move one stone from the second or third pile to the first or two stones from the third to the second in one move._↵

_Help Timothy determine the least number of moves he needs to equalize the number of stones in the three piles._↵

Read it and tell me how you understood the wording "and only as many stones as it already contains"? You must agree, it can be understood as the fact that any number of stones can be placed in a pile, no more than the current size of the pile, and as the fact that only the number of stones equal to its current size can be placed in a pile. And the example given after this sentence will not contradict any of the formulations. Unless, if you understand the task in the first way, not all possible operations will be listed there, but the condition does not say that other operations cannot be performed (in example 1 2 3), and the above conditions also do not contradict this understanding of the task in any way. In this case, you can just ask the jury a question about the condition and clarify this wording, right? The problem is that at the Olympiad where this task was presented, the questions were not provided for, so the participants could only guess what the author meant. The question is, who should the participant blame for not being able to get 100 points on this task: himself, for not going through all possible versions of what the authors of the task wanted to say, or the authors, for failing with the formulation
?

History

 
 
 
 
Revisions
 
 
  Rev. Lang. By When Δ Comment
en2 English GoonMaster67 2026-04-21 11:20:49 0 Initial revision for English translation
en1 English GoonMaster67 2026-04-21 11:20:49 1989 Initial revision for English translation
ru3 Russian GoonMaster67 2026-04-21 10:58:15 3
ru2 Russian GoonMaster67 2026-04-21 10:53:36 342 (опубликовано)
ru1 Russian GoonMaster67 2026-04-21 10:47:56 1550 Первая редакция (сохранено в черновиках)